Clauß, Isaak
- Lebensdaten
- erwähnt 1655, gestorben Mitte 17. Jahrhundert
- Geburtsort
- Straßburg
- Sterbeort
- Heidelberg
- Beruf/Funktion
- Übersetzer ; Schriftsteller ; Übersetzer ; Kaufmann
- Konfession
- evangelisch?
- Normdaten
- GND: 128530030 | OGND | VIAF: 203385278
- Namensvarianten
-
- Clauß von Straßburg, Isaak
- Clauß, Isaak
- Clauß von Straßburg, Isaak
- Clauss, Isaac
- Claus, Isaac
- Clauss, Isaak
- Claussen, Isaac
- Clauß, Isaac
- I. C.
- Ill, Claius von der
- Ill, Clajus von der
- Ill, Klaius von der
- Ill, Klajus von der
- J. C.
Vernetzte Angebote
- Katalog des Bibliotheksverbundes Bayern (BVB)
- Deutsche Digitale Bibliothek
- Thesaurus des Consortium of European Research Libraries (CERL)
- * Landeskunde Entdecken Online - Baden-Württemberg (LEO-BW) [2015-]
- Österreichischer Bibliothekenverbund (OBV)
- Gemeinsamer Verbundkatalog (GBV)
- * Jahresberichte für deutsche Geschichte - Online
Verknüpfungen
Orte
Symbole auf der Karte
Auf der Karte werden im Anfangszustand bereits alle zu der Person lokalisierten Orte eingetragen und bei Überlagerung je nach Zoomstufe zusammengefaßt. Der Schatten des Symbols ist etwas stärker und es kann durch Klick aufgefaltet werden. Jeder Ort bietet bei Klick oder Mouseover einen Infokasten. Über den Ortsnamen kann eine Suche im Datenbestand ausgelöst werden.
-
Clauß, Isaak
-
Biographie
Clauß: Isaak C. von Straßburg, übersetzte in Prosa als „Teutscher Schau-Bühne Erster Theyl“ (Straßburg 1655) Corneille's „Cid“ (1636) in der ältesten Gestalt, „La suite et le mariage du Cid“ von Chevreau (1637: „Der Chimena Trauerjahr“ nennt es C.) und „L'ombre du Comte de Gormas et la mort du Cid“ von Chillac (1639). Ueber beide letztere vgl. Parfait, Hist. du théâtre Franç. 5. 364. Mit der Zusammenfassung dieser drei an Werth sehr ungleichen Stücke kommt der Uebersetzer dem deutschen Geschmack entgegen, der im Drama möglichst historische Folge und den Abschluß eines ganzen Schicksals verlangte. Der erste Theil, d. h. Corneille's „Cid“, war in dieser Uebersetzung zu Straßburg „auf offener Schaubühne“ dargestellt worden. Es ist die erste Uebersetzung und die erste deutsche Aufführung eines Corneille’schen Stückes, von der wir wissen. Moscherosch lobt sie, zu weiteren Versuchen ermunternd, in sehr teutonischen Versen vom 18. December 1654. Wir schließen uns eher der Meinung des Uebersetzers selbst an, der sein Buch u. a. mit folgenden Alexandrinern anredet: „Der Inhalt ist zwar schön, die Uebersetzung schlecht, Von meiner Zung ist nie kein Honigseim geflossen.“
-
Literatur
Vgl. Gottsched, Nöth. Vorrath. 1, 208.
-
Autor/in
Scherer. -
Zitierweise
Scherer, Wilhelm, "Clauß, Isaak" in: Allgemeine Deutsche Biographie 4 (1876), S. 297 [Online-Version]; URL: https://www.deutsche-biographie.de/pnd128530030.html#adbcontent